آخر تحديث :السبت - 21 ديسمبر 2024 - 06:00 م

ثقافة وأدب

بعد أكثر من 60 عاما من صدور الترجمة العربية..
مترجم يمني يكشف خيانة الترجمة في كتاب "كنت طبيبة في اليمن"

الأربعاء - 01 فبراير 2023 - 07:02 م بتوقيت عدن

مترجم يمني يكشف خيانة الترجمة في كتاب "كنت طبيبة في اليمن"

كتب: زياد العولقي

بعد مرور أكثر من 60 عاما على صدور الترجمة العربية لكتاب "طبيبة فرنسية في اليمن" الذي نال شهرة واسعة جدا في العالم العربي عند صدوره في عام 1955م، كشف المتخصص في الأدب الفرنسي الكاتب بشير زندال ما اسماه بـ "خيانة الترجمة" التي تعرضت لها الترجمة العربية للكتاب والتي حملت بالعربية العنوان "كنت طبيبة في اليمن".

وأكدَّ بشير زندال -بعد مقارنته للترجمة العربية بالنص الأصلي بالفرنسية- أن الترجمة العربية للكتاب لم تكن دقيقة على الإطلاق، بل تضمنت خيانات صريحة للترجمة، وتعرضت للتلاعب والتوظيف السياسي.

وكان قد تولى مهمة ترجمة هذا الكتاب إلى العربية طالب جامعي يمني كان يدرس حينها في فرنسا قيل أن يصبح لاحقا واحدا من أبرز الشخصيات السياسية في اليمن وهو السياسي اليمني المعروف محسن العيني (2021-1932).

للإطلاع على الملف بصيغة PDF، يمكنكم تنزيله من خلال الرابط التالي:
https://ziadahmed1.files.wordpress.com/2023/01/2743-1-41-421.pdf

الرابط على موقع مجلة اليمامة على الإنترنت:
http://www.alyamamahonline.com/ItemDetails.aspx?articleId=13433